Пане Богдане, розкажіть, що означає переклад, виконаний присяжним перекладачем? Чим це відрізняється від звичайного перекладу?
Присяжний переклад – це своєрідний “спеціальний переклад з печаткою”, виконаний професійним перекладачем, який входить до спеціального списку Міністерства юстиції Республіки Польщі і має право перекладати юридичні, процесуальні, офіційні і інші державні документи. Переклади, виконані присяжним перекладачем, мають силу оригіналу і приймаються усіма державними і приватними установами Польщі.
До прикладу, у більшості вузів Польщі, під час вступу, необхідний саме присяжний переклад документів на польську мову (диплом / атестат/ додаток до диплома тощо), а донедавна замовити його можна було тільки в Польщі.
Однак, від певного часу дозволяється діяльність присяжних перекладачів поза РП. Багато студентів, які приїхали до Польщі з заздалегідь перекладеними документами в Україні, часто стикаються з тим, що співробітники навчальних закладів або державних органів не приймають документи, перекладені звичайними перекладачами і вимагають підтвердження цих перекладів, завірені присяжним перекладачем у Польщі. На території Республіки
Польща це стало нормою. Тому, щоб не витрачати зайві гроші на подвійний переклад, відтепер є змога відразу отримати переклад документів, виконаний присяжним перекладачем у Львові, не виїжджаючи до Польщі!
Це стосується лише документів для здобуття вищої освіти у Республіці Польща?
Ні, не лише. Переклад, виконаний присяжним перекладачем, вимагається при подачі документів у дипломатичні установи РП на території України з різною метою: набуття польського громадянства, при возз’єднанні сімей, при нотаріальних процедурах (від купівлі нерухомості до простого посвідчення копії іноземного документа) також потрібен присяжний перекладач.
У яких ще установах потрібен буде “присяжний” переклад?
В усіх, де ви надаватимете будь- які документи з України. Наприклад, щоб отримати дозвіл на проживання, підтвердити водійські права, взяти шлюб, вступити до навчального закладу, в суді, під час купівлі-продажу нерухомості, а часом навіть найму. “Присяжно” перекладається також більшість договорів будь-якого характеру, якщо задіяна українська та польська сторона. Немає необхідності “присяжно” перекладати лише у випадках, коли між двома аналогічними установами в Україні та Польщі існує договір про двосторонню співпрацю. Але і тут можливі різні варіанти.
Що робити в аварійній ситуації, коли переклад потрібен терміново?
У такому разі клієнт може надіслати скан-копію документів через електронну адресу. Перекладач виконає переклад, якщо повірить Вам на слово, що Ви за ним приїдете і оплатите послугу. У випадку невеликого замовлення так зазвичай є, але якщо переклад об`ємний, у Вас, швидше за все, попросять задаток. Якщо боїтесь вносити кошти завчасу, можете підписати договір з перекладачем. Однак, жоден присяжний перекладач не намагатиметься ошукати Вас, оскільки ризикує втратити ліцензію. Забираючи документ, необхідно обов`язково показати перекладачеві оригінал, як у нотаріуса.
Не забудьте взяти його із собою на зустріч, інакше доведеться повертатись за ним. Тут вже Вам “на слово” не повірять. Якщо у Вас немає можливості показати оригінал, перекладач може виконати переклад з копії документа.
У цьому випадку буде зазначено, що переклад виконано з копії. У критичних ситуаціях це може допомогти. Уточніть у тій установі, куди необхідно надіслати переклад, чи приймуть “присяжний” переклад з копії документа.
А звідки власне пішла ця назва – присяжний перекладач чи переклад?
“Присяжний”, а правильно кажучи, завірений переклад виконується перекладачем, котрий здав спеціальні іспити у Міністерстві юстиції конкретної країни ЄС.
Інститут присяжного перекладача натомість в Україні відсутній.
Це – юридична професія. Іспити, окрім знання двох мов (польської як рідної та іноземної) обіймають також юридичну термінологію. Як свідчить практика, у середньому іспити здає лише 20 % кандидатів. У разі успішного їх проходження перекладач складає присягу в Міністерстві юстиції, звідси і назва “присяжний”. Свідомо це слово рекомендую взяти в лапки, оскільки правильно казати, що перекладач присяжний, а документ – завірений (тим же перекладачем).
Тобто, цьому передує кропітка праця і досвід? Та чи давно Ви за- ймаєтесь перекладом з польської чи на польську мову ?
Так, дуже давно: понад 25 років уже. Цьому сприяла робота у Комітеті міжнародних відносин Львівської облдержадміністрації, де мав нагоду працювати з «живою» мовою під час численних зустрічей офіційних
делегацій з Республіки Польща, чи зустрічей на кордоні спеціальних служб при розбудові пунктів пропуску через кордон, а потім понад 10-річна робота у Львівській торгово-промисловій палаті у Відділі іноземних
перекладів, майже 10 років роботи перекладачем у АТ «Кредобанк» – дочірній фірмі найбільшого
державного банку Польщі – РКО ВР.
Найголовніше, що завжди виконував те, що любиш, а значить – вмієш.
А чому Ви вирішили організувати офіс присяжного перекладача саме у Львівській торгово-промисловій палаті?
Насамперед, завжди приємно повертатись до друзів, туди, де тебе знають і поважають. Окрім того, потенційним клієнтам буде також зручно, адже відстань до Генерального Консульства Республіки Польща у Львові – це 10 хвилин приємної прогулянки у будь-яку пору року Стрийським парком, який, як відомо, також має історію у розвитку підприємництва на наших теренах.
Отож, запрошую до співпраці!
Дякую,
Юрій Бойко